Este viernes, 19 de febrero, La editorial El Estilete presenta un nuevo libro La obra de arte en la época de su reproducibilidad técnica, de Walter Benjamin traducido por Luis Miguel.

El bautizo será en la Librería Lugar Común, a las 7:00pm. Las palabras estarán a cargo de Victoria de Stefano, Rafael Castillo Zapata y Luis Miguel Isava.
 
En esta edición de La obra de arte en la época de su reproducibilidad técnica, Luis Miguel Isava propone, además de una nueva traducción del ensayo de Walter Benjamin, una intervención que busca patentizar las múltiples implicaciones conceptuales que lo informan. Para ello identifica en el texto de este ensayo ya clásico, ciertos puntos de inflexión o de posibles desarrollos colaterales e introduce en ellos, como una suerte de interrupción reflexiva, pasajes de las otras versiones del ensayo, de otros ensayos de Benjamin y de las notas dispersas preparatorias que quedaron en su archivo, con el fin de hacer más claras exposiciones demasiado sucintas, apuntar a posibles contradicciones, indicar más complejas posibilidades de lectura y/o posibles derivaciones alternativas de sus propuestas.
 
La invitación queda para el día viernes, 19 de febrero, a las 7:00pm en La Librería Lugar común. Para más información, puedes seguir @el_estilete y @libreriaLC
 
Sobre el autor.-

Walter Benjamin (Berlín, Alemania 1892 – Port Bou, España 1940), ensayista, traductor, escritor, filósofo, teórico de la literatura, el arte y los media, es uno de los pensadores más influyentes del siglo XX. Su obra adopta una variedad de géneros que van desde textos autobiográficos hasta emisiones de radio, pasando por ensayos, crónicas, tratados y textos breves de prosa poética. Publicó: El concepto de crítica de arte en el romanticismo alemán (1920), Calle de dirección única (1928), El origen del drama barroco alemán(1928), así como ensayos sobre la fotografía, el surrealismo, Kraus, Valéry, Proust, Kafka, Leskov y Baudelaire. Su obra póstuma e incompleta, La obra de los pasajes, suerte de síntesis del siglo XIX francés compuesta por un conjunto de citas ordenadas de acuerdo a ciertas temáticas y problemáticas, se publicó en 1982.

Sobre Luis Miguel Isava.-

Luis Miguel Isava es Ph.D. en Literatura Comparada (Emory University, Atlanta, USA) y profesor titular del Departamento de Lengua y Literatura de la USB. Sus áreas de especialización son poesía y poéticas contemporáneas, relaciones entre literatura y filosofía, teoría, estética y estudios de cine. Ha escrito un libro sobre la poesía de Rafael Cadenas (Voz de amante. Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1990); ha traducido parte de la obra de Saint-John Perse (Canto para un equinoccio. 2da edición. Caracas: Monte Ávila, 1998) y publicó un libro sobre teoría poética: Wittgenstein, Kraus, and Valéry. A Paradigm for Poetic Rhyme and Reason (New York: Peter Lang, 2002). Ha publicado además artículos sobre teoría literaria, estética, cine, artes visuales y poesía en diversas revistas nacionales e internacionales. En la actualidad lleva a cabo una investigación sobre la poesía de José Lezama Lima y prepara un libro sobre concepciones alternativas de la experiencia a través de formas artísticas. La editorial El Estilete acaba de publicar su traducción, con introducción y notas, del célebre ensayo de Walter Benjamin La obra de arte en la época de su reproducibilidad técnica.